Al primer resplandor de la brillante alborada
Gilgamesh comenzó a lamentar el destino de su amigo:
«Oh Enkidu criado por tu madre una gacela
y tu padre un asno salvaje
a quien las burras salvajes
alimentaron con su leche
a quien las bestias del páramo
le mostraron todas las pasturas
Oh Enkidu que los senderos del bosque de cedros
hagan duelo por ti día y noche
Que los ancianos de la floreciente ciudad de Uruk
hagan duelo por ti
Que la multitud que nos dio su bendición
haga duelo por ti
Que las altas cimas de colinas y montañas
hagan duelo por ti
Que las pasturas hagan duelo por ti como tu madre
Que los cipreses y los cedros que esquivamos con furia
hagan duelo por ti
Que el oso haga duelo por ti
Que la hiena, la pantera y el guepardo
hagan duelo por ti
Que el venado, el chacal, el león y el toro salvaje
hagan duelo por ti
Que el ciervo, la cabra y todas las bestias de la naturaleza
hagan duelo por ti
Que el sagrado rio Ulay a lo largo de cuyas riberas
hemos caminado vigorosamente haga duelo por ti
Que el rio Eufrates cuyas puras aguas hemos usado
para las libaciones en el camino haga duelo por ti
Que los jóvenes de Uruk que vieron nuestra batalla
cuando matamos al Toro del Firmamento hagan duelo por ti
Que el sembrador haga duelo por ti entre sus surcos
cuando glorifique tu nombre con dulces cánticos
Que el pastor haga duelo por ti entre su rebaño
aquél que hizo dulce la leche y la manteca para tu boca
Que el destilador que hizo cerveza para tu boca
haga duelo por ti
Que la prostituta que te untó con aceites aromáticos
haga duelo por ti
Que en el templo de ceremonias matrimoniales
hagan duelo por ti
Que los jóvenes hagan duelo por ti como hermanos
Que las trenzas sean desatadas sobre las espaldas
de las jóvenes por ti como hermanas
Aquél día yo mismo haré duelo por ti
Escúchenme jóvenes
y ancianos de la floreciente Uruk
Lloraré por Enkidu como una viuda
que amargamente se lamenta
Lloraré por mi amigo Enkidu
y a mi lado el hacha en la cual mi brazo confió
con la daga en mi cinturón y mi vestimenta de fiesta
Un viento malvado se levantó
y me robó mi faja de alegría
Oh mi amigo asno salvaje en la carrera
asno de las tierras altas y pantera de la llanura
Habiendo juntado fuerzas hemos trepado las montañas
Hemos atrapado y matado al Toro del Firmamento
Destruimos a Humbaba que vivía en el bosque de cedros
¿Y ahora qué es este sueño que te ha atrapado amigo mío?
Has perdido la conciencia y ya no me oyes»
Pero él no levantó su cabeza
Le tocó el corazón pero no latía
Cubrió el rostro de su amigo como a una novia
Como un águila comenzó a dar vueltas a su alrededor
Como una leona privada de sus cachorros
caminó de aquí para allá en una y otra dirección
Cortó su fino cabello enrulado
dejándolo caer en mechones
Al primer resplandor de la brillante alborada
lanzó un llamado a la ciudad:
«Oh herreros, escultores, artesanos y joyeros
modelen una estatua de mi amigo
Sus cejas serán de lapis lázuli y su torso será de oro
Yo te colocaré en un magnífico lecho de honor
situándote a mi izquierda
y los habitantes del inframundo te besarán los pies
El pueblo de Uruk hará luto por ti
El pueblo doliente expresará sus plañidos pot ti»
Al primer resplandor de la brillante alborada
Gilgamesh se levantó y se dirigió hacia su tesoro
quitando los sellos examinó todas las gemas
Obsidiana, lapis lázuli, fino oro
y alabastro hábilmente trabajados
él lo entregó todo por su amigo
Por su amigo sacrificó bueyes y ovejas
y Shamash llevó la carne a los habitantes del inframundo
Le presentó al dios sol un bastón de madera brillante
para la gran diosa Ishtar diciendo:
«Que la gran diosa Ishtar acepte esto
y le dé la bienvenida a mi amigo y camine a su lado»
Le presentó una botella de lapis lázuli
para Ereshkigal la diosa del inframundo diciendo:
«Que la diosa del fecundo inframundo acepte esto
y le dé la bienvenida a mi amigo y camine a su lado»
Le presentó al dios sol una flauta de cornalina
para Dumuzi el pastor amado de Ishtar diciendo:
«Que Dumuzi el pastor amado de Ishtar acepte esto
y le dé la bienvenida a mi amigo y camine a su lado»
Le presentó una silla de lapis lázuli
para Namtar el ministro del inframundo diciendo:
«Que Namtar el ministro del inframundo acepte esto
y le dé la bienvenida a mi amigo y camine a su lado»
Le presentó al dios sol un brazalete de plata
para Qassu-tabat el barrendero de Ereshkigal diciendo:
«Que Qassu-tabat el barrendero de Ereshkigal acepte esto
y le dé la bienvenida a mi amigo y camine a su lado
para que mi amigo no sienta pena»
Le presentó al dios sol una vasija de alabastro
con su interior de lapis lázuli y cornalina
con una imagen del bosque de cedros en cornalina
para Ninshuluhha la limpiadora de la casa diciendo:
«Que Ninshuluhha la limpiadora de la casa acepte esto
y le dé la bienvenida a mi amigo y camine a su lado»
Le presentó al dios sol una daga de doble filo
con una empuñadura de lapis lázuli
adornada con una imagen del puro rio Eufrates
para Bibbu el carnicero del inframundo diciendo:
«Que Bibbu el carnicero del inframundo acepte esto
y le dé la bienvenida a mi amigo y camine a su lado»
Le presentó un bastón de alabastro y lapis lázuli
estampado en cornalina para Dumuzi-abzu
el chivo expiatorio del inframundo diciendo:
«Que Dumuzi-abzu acepte esto
y le dé la bienvenida a mi amigo y camine a su lado»
Al primer resplandor de la brillante alborada
Gilgamesh abrió su puerta y sacó una mesa de madera
Presentó un banquete público
cubrió con miel un plato de lapis lázuli
cubrió con miel un plato de cornalina
y los ofreció al dios sol Shamash
Comentários