top of page
Buscar

Tablilla VIII




Al primer resplandor de la brillante alborada

Gilgamesh comenzó a lamentar el destino de su amigo:

«Oh Enkidu criado por tu madre una gacela

y tu padre un asno salvaje

a quien las burras salvajes

alimentaron con su leche

a quien las bestias del páramo

le mostraron todas las pasturas

Oh Enkidu que los senderos del bosque de cedros

hagan duelo por ti día y noche

Que los ancianos de la floreciente ciudad de Uruk

hagan duelo por ti

Que la multitud que nos dio su bendición

haga duelo por ti

Que las altas cimas de colinas y montañas

hagan duelo por ti

Que las pasturas hagan duelo por ti como tu madre

Que los cipreses y los cedros que esquivamos con furia

hagan duelo por ti

Que el oso haga duelo por ti

Que la hiena, la pantera y el guepardo

hagan duelo por ti

Que el venado, el chacal, el león y el toro salvaje

hagan duelo por ti

Que el ciervo, la cabra y todas las bestias de la naturaleza

hagan duelo por ti

Que el sagrado rio Ulay a lo largo de cuyas riberas

hemos caminado vigorosamente haga duelo por ti

Que el rio Eufrates cuyas puras aguas hemos usado

para las libaciones en el camino haga duelo por ti

Que los jóvenes de Uruk que vieron nuestra batalla

cuando matamos al Toro del Firmamento hagan duelo por ti

Que el sembrador haga duelo por ti entre sus surcos

cuando glorifique tu nombre con dulces cánticos

Que el pastor haga duelo por ti entre su rebaño

aquél que hizo dulce la leche y la manteca para tu boca

Que el destilador que hizo cerveza para tu boca

haga duelo por ti

Que la prostituta que te untó con aceites aromáticos

haga duelo por ti

Que en el templo de ceremonias matrimoniales

hagan duelo por ti

Que los jóvenes hagan duelo por ti como hermanos

Que las trenzas sean desatadas sobre las espaldas

de las jóvenes por ti como hermanas

Aquél día yo mismo haré duelo por ti

Escúchenme jóvenes

y ancianos de la floreciente Uruk

Lloraré por Enkidu como una viuda

que amargamente se lamenta

Lloraré por mi amigo Enkidu

y a mi lado el hacha en la cual mi brazo confió

con la daga en mi cinturón y mi vestimenta de fiesta

Un viento malvado se levantó

y me robó mi faja de alegría

Oh mi amigo asno salvaje en la carrera

asno de las tierras altas y pantera de la llanura

Habiendo juntado fuerzas hemos trepado las montañas

Hemos atrapado y matado al Toro del Firmamento

Destruimos a Humbaba que vivía en el bosque de cedros

¿Y ahora qué es este sueño que te ha atrapado amigo mío?

Has perdido la conciencia y ya no me oyes»


Pero él no levantó su cabeza

Le tocó el corazón pero no latía

Cubrió el rostro de su amigo como a una novia

Como un águila comenzó a dar vueltas a su alrededor

Como una leona privada de sus cachorros

caminó de aquí para allá en una y otra dirección

Cortó su fino cabello enrulado

dejándolo caer en mechones


Al primer resplandor de la brillante alborada

lanzó un llamado a la ciudad:

«Oh herreros, escultores, artesanos y joyeros

modelen una estatua de mi amigo

Sus cejas serán de lapis lázuli y su torso será de oro

Yo te colocaré en un magnífico lecho de honor

situándote a mi izquierda

y los habitantes del inframundo te besarán los pies

El pueblo de Uruk hará luto por ti

El pueblo doliente expresará sus plañidos pot ti»


Al primer resplandor de la brillante alborada

Gilgamesh se levantó y se dirigió hacia su tesoro

quitando los sellos examinó todas las gemas

Obsidiana, lapis lázuli, fino oro

y alabastro hábilmente trabajados

él lo entregó todo por su amigo


Por su amigo sacrificó bueyes y ovejas

y Shamash llevó la carne a los habitantes del inframundo

Le presentó al dios sol un bastón de madera brillante

para la gran diosa Ishtar diciendo:

«Que la gran diosa Ishtar acepte esto

y le dé la bienvenida a mi amigo y camine a su lado»


Le presentó una botella de lapis lázuli

para Ereshkigal la diosa del inframundo diciendo:

«Que la diosa del fecundo inframundo acepte esto

y le dé la bienvenida a mi amigo y camine a su lado»


Le presentó al dios sol una flauta de cornalina

para Dumuzi el pastor amado de Ishtar diciendo:

«Que Dumuzi el pastor amado de Ishtar acepte esto

y le dé la bienvenida a mi amigo y camine a su lado»


Le presentó una silla de lapis lázuli

para Namtar el ministro del inframundo diciendo:

«Que Namtar el ministro del inframundo acepte esto

y le dé la bienvenida a mi amigo y camine a su lado»


Le presentó al dios sol un brazalete de plata

para Qassu-tabat el barrendero de Ereshkigal diciendo:

«Que Qassu-tabat el barrendero de Ereshkigal acepte esto

y le dé la bienvenida a mi amigo y camine a su lado

para que mi amigo no sienta pena»


Le presentó al dios sol una vasija de alabastro

con su interior de lapis lázuli y cornalina

con una imagen del bosque de cedros en cornalina

para Ninshuluhha la limpiadora de la casa diciendo:

«Que Ninshuluhha la limpiadora de la casa acepte esto

y le dé la bienvenida a mi amigo y camine a su lado»


Le presentó al dios sol una daga de doble filo

con una empuñadura de lapis lázuli

adornada con una imagen del puro rio Eufrates

para Bibbu el carnicero del inframundo diciendo:

«Que Bibbu el carnicero del inframundo acepte esto

y le dé la bienvenida a mi amigo y camine a su lado»


Le presentó un bastón de alabastro y lapis lázuli

estampado en cornalina para Dumuzi-abzu

el chivo expiatorio del inframundo diciendo:

«Que Dumuzi-abzu acepte esto

y le dé la bienvenida a mi amigo y camine a su lado»


Al primer resplandor de la brillante alborada

Gilgamesh abrió su puerta y sacó una mesa de madera

Presentó un banquete público

cubrió con miel un plato de lapis lázuli

cubrió con miel un plato de cornalina

y los ofreció al dios sol Shamash






Comentários


Os comentários foram desativados.
CC4 02.jpg
bottom of page