Gilgamesh le dijo a Utanapishtim el distante:
«Te miro Utanapishtim
tu forma no es diferente
Tú eres como yo
no eres en nada diferente
eres como yo
TenÃa intención de retarte a luchar
pero ahora en tu presencia mi mano se reprime
¿Como fue que estás en la asamblea de los dioses?
¿Cómo encontraste la vida eterna?»
Utanapishtim le dijo a Gilgamesh:
«PermÃteme revelarte Gilgamesh un asunto secreto
Te contaré un misterio de los dioses
La ciudad de Shuruppak
una ciudad que tú conoces bien
en la que se recuestan las márgenes del rio Eufrates
en la que los dioses una vez moraron
esta ciudad era antigua cuando los grandes dioses
decidieron enviarle el Diluvio
Su padre el dios Anu conjuró una maldición
y su consejero el dios Enlil
su asistente el dios Ninurta
y su ministro el dios Ennugi
El astuto dios Ea juró también con ellos
pero repitió sus palabras junto a la cerca de cañas:
'Oh cerca de cañas
Oh hombre de Shuruppak hijo de Ubar-Tutu
Demuele la casa y construye una barca
Abandona la riqueza y busca la supervivencia
Desestima la propiedad y salva la vida
Sube a la barca la semilla de toda criatura viviente
La barca que construirás tendrá iguales dimensiones
su ancho y su largo será igual
cúbrela con un techo como el océano inferior'
Yo le dije al dios Ea:
'Entiendo mi maestro lo que tú me dices
Entiendo y lo haré
¿Pero cómo responderle a mi ciudad
a la multitud y a los ancianos?'
Ea abrió su boca para decirme a mà su servidor:
'Tú les dirás lo siguiente:
Seguro el dios Enlil me odia
Ya no puedo vivir más en su ciudad
Ya no puedo pisar la tierra de Enlil
Debo irme al océano inferior
a vivir con Ea mi maestro
y él les enviará una lluvia con abundancia
de pájaros y peces
Les dará una cosecha de riqueza
En la mañana les enviará un aguacero de panes
y por la noche un torrente de trigo'
Al primer resplandor de la brillante alborada
en la puerta de Utanapishtim se reunió la población
El carpintero trayendo su hacha
El tejedor de caña trayendo su piedra
El constructor de barcas trayendo su pesada hacha
Los jóvenes estaban
y los viejos trayendo cuerdas de fibra de palma
El hombre rico estaba trayendo la brea
y el hombre pobre trayendo el aparejo para hacer fuerza
Al quinto dÃa ya tenÃa el casco en posición
de un acre era su superficie
y de diez varas la altura de sus lados
de diez varas también era la altura del techo
Coloqué en su lugar la estructura
Dibujé su diseño
Seis niveles le dÃ
dividiéndolos en siete
En su interior dividà en nueve los compartimentos
Acumulé tarugos en la parte media
para mantener el agua fuera
y puse los botadores con la ayuda de los aparejos
Treinta mil medidas de brea vertà en un horno
Treinta mil medidas de alquitrán dentro
Treinta mil medidas de aceite
les entregué a los trabajadores
además de las diez mil de aceite
consumidas en las ofrendas
y viente mil medidas de aceite
que almacenó el barquero
Para mis obreros sacrifiqué a diario bueyes y ovejas
Cerveza, vino y aceite hice correr como un rio
para que mis trabajadores disfrutaran un festÃn
como en los dÃas de Año Nuevo
Antes del atardecer la barca estaba completa
Fue una ardua tarea moverla del atracadero
hasta que dos tercios habÃan entrado al agua
Todo cuanto poseÃa lo cargué a bordo
Cargué a bordo toda la plata que tenÃa
Cargué a bordo todo el oro que tenÃa
Cargué a bordo todas las criaturas vivas que tenÃa
Cargué a bordo mis parientes y amigos
las bestias del campo y las criaturas del bosque
y expertos de cada oficio y conocimiento
El momento que el dios Sol habÃa indicado diciendo:
'En la mañana les enviará un aguacero de panes
y por la noche un torrente de trigo
Entra a la barca y sella la puerta'
Ese momento ahora habÃa llegado
'En la mañana les enviará un aguacero de panes
y por la noche un torrente de trigo'
Le eché una mirada al cielo
y el clima estaba cargado de presagios
Entré a la barca y sellé la puerta
Al constructor de barcas Puzur-Enlil
le dejé mi palacio con todas mis pertenencias
Al primer resplandor de la brillante alborada
se elevó en el horizonte una oscura nube negra
y rugiendo en su interior
estaba Adad el dios de la tormenta
Los dioses Shullat y Hanish iban delante suyo
soteniendo su trono sobre montaña y llanura
El dios Errakal arrancaba los postes del atracadero
Ninurta pasaba rebalsando los diques
Los dioses Anunnaki acarreaban antorchas de fuego
quemando la ciudad con relámpagos brillantes
La tranquilidad del dios de la tormenta cubrió el cielo
y todo lo que brillaba se tornó oscuridad
El embistió la tierra como un toro
destruyéndola en pedazos como una vasija de arcilla
Durante un dÃa los vientos aplastaron la ciudad
soplando velozmente y entonces vino el diluvio
como una batalla pasó sobre la gente
Una persona no podÃa distinguirse de otra
ni podÃa la gente ser reconocida en medio de la destrucción
Ni siquiera los dioses
se atrevieron a mirar el diluvio
se fueron al firmamento de Anu
echándose como perros acurrucados a la intemperie
La diosa Aruru cuya voz es tan dulce lloraba
gritando como una mujer dando a luz:
'Los tiempos ancestrales se han vuelto arcilla
porque dije cosas malas en la asamblea de los dioses
¿Cómo pude decir cosas malas
en la asamblea de los dioses?
y declarar una guerra para destruir a mi gente
Soy yo quien dio a luz a esta gente
Esta gente es mÃa
y ahora como peces llenan el océano
y ahora como peces llenan el océano'
Los dioses Anunnaki lloraban con ella
sus rostros húmedos de tristeza
lloraban con ella
sus labios cerrados y endurecidos con fiebre
Por seis dÃas y siete noches
soplaron los vientos y el temporal
El diluvio aplastó la tierra
pero al séptimo dÃa el temporal se aplacó
El diluvio finalizó
El océano que se habÃa agitado
como una mujer pariendo
se calmó
La tempestad se aquietó
Miré el clima y estaba tranquilo y silencioso
pero toda la gente se habÃa vuelto arcilla
La inundación alisó la tierra
como el techo de una casa
Abrà una tronera
y en mis mejillas sentà la luz del sol
Me senté y lloré
las lágrimas corrÃan por mis mejillas
Observé los horizontes
el borde del océano
en catorce sitios se levantaban islas
En el monte Nimush la barca encalló
El monte Nimush sostenÃa la barca
sin permitirle movimiento
Un dÃa y un segundo
el monte Nimush sostenÃa la barca
sin permitirle movimiento
Un tercer dÃa y un cuarto
el monte Nimush sostenÃa la barca
sin permitirle movimiento
Un quinto dÃa y un sexto
el monte Nimush sostenÃa la barca
sin permitirle movimiento
Cuando llegó el séptimo dÃa
traje una paloma y la solté
Allà fue la paloma pero regresó
no habÃa tierra para bajar por eso volvió a mÃ
Traje una golondrina y la solté
Allà fue la golondrina pero regresó
no habÃa tierra para bajar por eso volvió a mÃ
Traje un cuervo y lo solté
Allà fue el cuervo y vio las aguas retrocediendo
encontró comida y no volvió a mÃ
Realicé una ofrenda a los cuatro vientos
encendiendo incienso en el pico de la montaña
siete vasijas coloqué en posición
caña, cedro y arrayán apilé en ellas
Los dioses sintieron la dulce fragancia
y se reunieron como moscas
alrededor del hombre haciendo la ofrenda
Entonces de pronto llegó Aruru
ella levantó las gemas de lapis lázuli
que Anu habÃa hecho para cortejarla:
'Oh dioses permÃtanme colocar estas gemas
en mi collar para hacerme recordar estos dÃas
y nunca olvidarlos
Que vengan todos los dioses hacia el incienso
pero que el incienso no deje venir a Enlil
porque ha carecido de consejo de su mente
y trajo el diluvio
trayéndole a mi gente la destrucción'
Entonces de pronto llegó Enlil
vio la barca y se llenó de rabia
y con furia le dijo al divino Igigi:
'¿Por dónde escapó este ser humano?
Se suponÃa que ninguna persona
sobrevivirÃa a la destrucción'
Ninurta abrió su boca para decirle a Enlil:
'¿Quién sino Ea podÃa hacer tal cosa?
Sólo Ea sabe como se hacen todas las cosas'
Ea abrió su boca para decirle a Enlil:
'Tú el sabio de los dioses el héroe
¿Cómo puedes carecer de sensatez y traer el diluvio?
A aquél que transgrede castÃgale su crimen
a aquél que agravia castÃgale su agravio
retrásalo para que no hable apresuradamente
empuja con fuerza para que se modere
En lugar de causar el Diluvio
podÃas haber mandado un león
y disminuir la población
En lugar de causar el Diluvio
podÃas haber mandado un lobo
y disminuir la población
En lugar de causar el Diluvio
podÃa haber ocurrido una hambruna
para castigar la tierra
En lugar de causar el Diluvio
podÃas haber mandado al Dios de la Plaga
para castigar la tierra
No fui yo quien develó el gran secreto de los dioses
Yo le dejé ver a Utanapishtim una visión
y asà el aprendió nuestro secreto
y ahora él decide que hacer con él mismo'
Enlil entonces entró a la barca
me tomó de la mano y trajo a mi mujer
y haciéndola arrodillar a mi lado
tocó nuestras frentes parado delante nuestro
para bendecirnos:
'En el pasado Utanapishtim fue un hombre mortal
pero ahora él y su mujer se volverán dioses como nosotros
Utanapishtim morará lejos
donde los rios continúan su cauce'
Tan distante me han traÃdo
y me situaron donde los rios continúan su cauce
Pero tú ahora
¿Quién te va a convocar para la asamblea de los dioses
para que puedas encontrar la vida que buscas?
A ver
por seis dÃas y siete noche mantente sin dormir»
Tan pronto como Gilgamesh se recostó sobre sus caderas
un sueño como una bruma ya lo habÃa cubierto
Utanapishtim le dijo a su esposa:
«Mira al compañero que deseaba la vida
un sueño como una bruma
ya lo ha cubierto»
Su esposa le dijo a Utanapishtim el distante:
«Toca al hombre y despiértalo
para que pueda volver a salvo por donde vino
por la puerta que ha llegado debe retornar a su tierra»
Utanapishtim le dijo a su esposa:
«El hombre es falso
él te engañara
Ve y cocÃnale su rodaja de pan diario
y alÃnealas junto a su cabeza
y marca en el muro los dÃas que duerme»
Asà ella cocinó para él
su rodaja de pan diario
las alineó junto a su cabeza
anotando en el muro los dÃas que durmió
Su primera rodaja de pan estaba toda seca
la segunda ya era cuero
empapada estaba la tercera
la cuarta se habÃa vuelto blanca
la quinta tenÃa una costra oscura
la sexta estaba recién horneada
y la séptima aún sobre las brasas
entonces él tocó al hombre y el hombre despertó
Gilgamesh le dijo a Utanapishtim el distante:
«Tan pronto como el sueño se ha esparcido sobre mÃ
inmediatamente me tocaste y me has despertado»
Utanapishtim le dijo a Gilgamesh:
«Vamos Gilgamesh
cuéntame tus rodajas de pan
entonces te darás cuenta
Tu primera rodaja de pan estaba toda seca
la segunda ya era cuero
empapada estaba la tercera
la cuarta se habÃa vuelto blanca
la quinta tenÃa una costra oscura
la sexta estaba recién horneada
la séptima aún sobre las brasas
y sólo entonces te toqué»
Gilgamesh le dijo a Utanapishtim el distante:
«Oh Utanapishtim
¿Qué debo hacer y dónde debo ir?
Un ladrón ha tomado posesión de mi carne
porque allà en mi dormitorio la muerte habita
y dondequiera que me de vuelta
allà también estará la muerte»
Utanapishtim le dijo a Urshanabi el barquero:
«Que el muelle te rechace Urshanabi
y que la barca te desprecie
Tú que solÃas caminar esta playa
estarás prohibido en ella ahora
y en cuanto al hombre que has traÃdo aquÃ
su cuerpo está cubierto de pelo desgreñado
las pieles que lo cubren
han arruinado la belleza de su pelo
Tómalo Urshanabi
y guÃalo hacia la tina de baño
para que limpie sus mechones tanto como pueda
que arroje sus pieles al mar
y deja que vista ropas reales
y que un nuevo pañuelo sea hecho para su cabeza
que la vestimenta sea apropiada para su dignidad
hasta que alcance el hogar de su ciudad
hasta que alcance el final de su viaje
permite que sus ropas no muestren ninguna mancha
que permanezcan frescas y nuevas»
Urshanabi lo tomó
y lo guió hacia la tina de baño
El limpió sus mechones tanto como pudo
Se quitó sus pieles y las lanzó al mar
Su cuerpo estuvo en remojo hasta quedar hermoso
Hizo un nuevo pañuelo para su cabeza
y vistió ropas reales
la vestimenta apropiada para su dignidad
Gilgamesh y Urshanabi lanzaron la barca al agua
y subieron en ella tripulándola
Su esposa le dijo a Utanapishtim el distante:
«Gilgamesh llegó aquà con esfuerzo y fatiga
¿Qué le has dado para que lleve de regreso a su hogar?»
Cuando Gilgamesh tomó un botador
y acercó la barca a la orilla
Utanapishtim le dijo a Gilgamesh:
«Ven aquà Gilgamesh
¿Qué te daré por el esfuerzo y la fatiga
para que lleves de regreso a tu hogar?
Déjame develarte a ti Gilgamesh
un asunto de lo más secreto
Te diré un misterio de los dioses
Hay una planta que parece como cauquÃ
tiene espinas como una rosa y te pinchará
pero si puedes agarrar esta planta
serás otra vez como en tu juventud»
Tan pronto como Gilgamesh oyó lo que él dijo
abrió un canal hacia el océano
ató pesadas piedras a sus pies
y se sumergió en el océano inferior
tomó la planta y la arrancó
cortó las pesadas piedras
y el mar lo lanzó sobre su orilla
Gilgamesh le dijo a Urshanabi el barquero:
«Esta planta Urshanabi
es la planta del latido del corazón
con ella una persona puede recuperar su vigor
a la ciudad de Uruk la llevaré
y alimentaré a un anciano con un poco de ella
para poner la planta a prueba
y su nombre será Viejo Vuelto Joven
la comeré yo mismo
y seré otra vez como en mi juventud»
Tras veinte leguas
compartieron pan
Tras otras treinta leguas
establecieron campamento para la noche
Gilgamesh encontró una laguna
cuyas aguas eran frescas
y allà bajó
a bañarse en sus aguas
De la planta una serpiente sintió su fragancia
se acercó y la devoró
y al darse la vuelta y alejarse
mudó su piel
Entonces Gilgamesh se sentó y lloró
por sus mejillas corrieron lágrimas
A Urshanabi el barquero le dijo:
«¿Para quién Urshanabi
fatigué mis brazos tan duramente?
¿Para quién agoté
la sangre de mi corazón?
No fue para mà que encontré un tesoro
Al León de la Tierra le hice un favor
Ahora por todas partes la marea sube
Tras haber abierto el canal
abandoné allà mis herramientas
¿Qué cosa podrÃa encontrar ahora
que me sirva como señal del sitio?
Si simplemente hubiera dado la vuelta
y dejado la barca en la orilla»
Tras veinte leguas
compartieron pan
Tras otras treinta leguas
establecieron campamento para la noche
Cuando llegaron a la ciudad de Uruk
Gilgamesh le dijo a Urshanabi el barquero:
«Oh Urshanabi
Cruza los muros de Uruk y camina por aquà y por allá
Examina los cimientos de la ciudad
y su cuidadosa arquitectura
¿No fueron esos ladrillos cocinados en un horno?
¿No luce acaso la ciudad planeada por los siete sabios?
Por una milla cuadrada se extiende el centro de la ciudad
Por una milla la plantación de palmeras y dátiles
Por una milla los pozos de extracción de arcilla
Por media milla el templo de Ishtar
en donde la vida intelectual y espiritual se desarrolla
Por tres millas y media se extiende la ciudad de Uruk»